A Family Tree: Verb Robić

I consider “family trees” a very effective method of learning vocabulary. A “family tree” are words related to one another. They look similar but are used in different ways. An example of a small family tree (should I say a shrub?) in English is: comfort (noun), discomfort (noun), to comfort (verb), comfortable (adjective) and uncomfortable (adjective).

Robić is a super important verb in Polish. This is why today, we’ll discuss the robić family tree.

Robić – Verb

Robić means “to do/to make” and is the most commonly used word in Polish to express this idea. It’s an imperfective verb, which means its focus is on the action and not on the completion of a given activity. It’s used with the accusative case, biernik.

Robię zupę na kolację. – “I’m making a soup for dinner.”

Robisz swoją pracę domową? – “Are you doing your homework?”

Paweł nic nie robi całe dnie. – “Paweł does nothing all days.”

Zrobić – Verb

Zrobić also means “to do/to make” but it’s a perfective verb and its focus is on the completion of an action. We can’t use this verb in the present tense as it can merely refer to something we will complete or we’ve already completed. It’s used with the accusative case, biernik.

Zrobię zupę na kolację. – “I’ll make a soup for dinner.”

Zrobisz swoją pracę domową? – “Will you do your homework?”

Paweł nic nie zrobi cały dzień. – “Paweł will do nothing all day.”

Wrobić – Verb

Wrobić kogoś means “to frame someone” or “put someone in a situation when they have to do something they don’t want to do” in Polish slang. It’s used with the accusative case, biernik.

Jestem niewinny! Wrobili mnie! – “I’m innocent! They’ve framed me!”

Nie wrobisz mnie w to! – “You won’t put me in a situation when I’ll have to do it.”

Wrobiła mnie w organizację spotkania. – “She’s put me in a situation when I have to organize the meeting.”

Przerobić – Verb

Przerobić means “to turn something into something else”. It’s often used to speak about clothes. It’s used with the accusative case, biernik.

Przerobiłam moje zasłony na sukienkę. – “I’ve turned my curtains into a dress.”

Przerobić can also refer to material studied at school or at university. In that case it translates as “to cover”.

Nie przerobiliśmy jeszcze tego zagadnienia. – “We haven’t covered this topic yet.”

Przerobić is a perfective verb. An imperfective form is przerabiać. Compare:

Przerabiamy salon na jadalnię. – “We’re turning the living room into a dining room.”

Przerobimy salon na jadalnię w przyszłym roku. – “We’ll turn the living room into a dining room.”

Zarabiać – Verb

Zarabiać means “to earn”:

Wiesz, ile on zarabia? – “Do you know how much he earns?”

Pracuje i pracuje, a zarabiam grosze! – “I work a lot but I still earn peanuts!”

Nie zarabiasz tyle, ile powinieneś. – “You don’t earn as much as you should.”

Zarobić is a perfective counterpart of zarabiać.

Kupię samochód jak na niego zarobię. – I’ll buy a car when I earn enough money.

W przyszłym miesiącu powinienem zarobić więcej. – I should earn more next month.

Zarobiłem na wszystko co mam. – I’ve earned everything I have.

Robota – Noun

Robota is a slang word for work or job. It’s used in many handy expressions such as:

Dobra robota! – “Good job!”

Robota nie zając, nie ucieknie. – A loose translation: “Work can wait.” Literally: “Work isn’t a hare, it won’t run away.”

Mam dużo roboty. – “I have a lot of work.”

Robot: Noun

Do you know what a false friend is? It’s when a word that looks the same or similar in two languages but differs in meaning. Fortunately, robot in Polish is your real friend (or a so-called cognate).

Rumba to robot sprzątający. – “Rumba is a cleaning robot.”

Myślisz, że roboty przejmą panowanie nad światem? – “Do you think that robots will take over the world?”

Robotnik: Noun

Robotnik is a word used for a physical worker. The female version of this word is robotnica and it can also refers to bee workers. There’s also a vulgar slang expression for a physical worker robol.

On jest świetnym robotnikiem! – “He’s a great (physical) worker!”

Robotnice pomagają królowej. – The female workers are helping the Queen.

Nie lubię słowa robol! – “I don’t like the word “robol”. “

Robienie: Noun

Robienie is a noun that translates to “doing” or “making”.

Robienie sobie żartów ze starszych ludzi, nie jest okej! – “Joking about the elderly isn’t okay.”

robić sobie żarty – “to joke”

Robienie własnego chleba nie jest łatwe. – “Making your own bread isn’t easy.”

Nic nie robienie jest super. – “Doing nothing is amazing!”

I hope this post has been useful. If you’re looking for a way to organize your vocabulary use AnkiApp or Quizlet (I have a BIG preference for the latter).

Check Your Understanding

Here’s a short test for you to check your understanding of the difference between these words:

1. Ten _____________ ciężko pracuje. (This worker works very hard.)

2. ____________ więcej niż na początku mojej kariery. (I earn more than in the beginning of my career.)

3. Zachowuje się jak ______________. (He’s behaving like a robot.)

4. Co ___________ ? (What are you doing?)

5. Co ____________ jeśli ona nie wróci? (What will you do, if she doesn’t come back?)

6. ___________ bigosu strasznie długo trwa. (Making bigos takes a very long time.)

7. Adam mówi, że go _____________ i ja mu wierzę. (Adam says he’s been framed and I believe him.

8. _______________ ten temat jutro. (We’ll cover this topic tomorrow.)

9. Ta _________ jest głupia, ale dobrze mi płacą. (This job is stupid but they pay me well.)

How did you do? Remember to comment to get your answers. Adieu!